2015年12月2日 星期三

關於版權代理

讓中文書登上世界舞台 (2015/12/01)
何謂版權代理?
我是一個圖書國際版權代理人。對於這個工作最常見的誤解,就是我去國外買了一個版權,回來賣給其他出版社。但是我們的性質比較像是房屋仲介。找到賣家和買家,搓合後抽取傭金。簡單而言可以分成引進和輸出來看,比較多是引進,包含繁簡體,我最近也在做輸出,把中文書輸出到國外。我們不是進出口商,而是仲介服務。我們這行有個非常重要的關鍵,我們是抽賣方的錢,且一定是成交後才有錢賺,這樣才不會有不肖出版社佔作者便宜。這個職業最早在英國開始,在英語市場,這個制度非常完善,在台灣,不會先去找經紀人,而是投到出版社。以英國的例子,就出現一批經紀人,作為守門員,在拿給出版社。稿子從經紀人手上拿來的時候,出版社會比較放心,因為稿子OK,經紀人才能抽成,這是一個良性循環。
我們本地沒有這個制度,我們講的代理,都是在講把外文書引進到中文市場的人。最早是在一九八七年,大蘋果、博達成立(智慧財產權的觀念)。大蘋果是由一個傳奇的猶太人建的。智慧財產權的觀念是領先中國大陸,外國的書商會比較信任台灣的代理。簡、繁體市場(市場比香港大)在當時在台灣是有優勢的。前提是,你要拿得到國外的資源,並且讓中國大陸當地的出版社信任你,這也不簡單。四大中文版權代理都是台商、外商的背景。全台灣做這一行的人很少,不超過三十個,實際上在做的大概是二十個。門檻高,是因為要有客戶、能賣掉書,才有錢賺,你會面臨很長一段沒有飯吃的時間。這一行收錢的方式是這樣的,一個台灣的出版社要買一本美國的小說,要先付一筆預付版稅。這和台灣很不一樣,台灣簽約是拿不到錢的,按照印量才給你錢。付的預付版稅是不退的,價錢是按著出版社的期望去給的。這個預付版稅是保護作者的機制。大部分的書,百分之八九十的書,都不會賣超過那個預付的金額。我們這一行真的要賺錢,那就是這一本是本暢銷書,在這一行做的好,先決條件就是在這一行活的久。沒有人知道下一本哈利波特在哪裡。但是當這種書出現的時候,收益是很驚人的。我們日常工作,就是賣新書,賺那個預付版稅,才能讓公司運轉。
版權代理可以分成英語、歐語和日韓,英語制度最完善,包含英國美國、加拿大和澳洲。英語主要是走獨家的狀況,就是給你版權,以後的人要找版權就要找你。這比較方便控管(在其他國家有當地代理來打理),對所有人比較保障。歐語看狀況,德文、北歐、西班牙比較偏向獨家的狀況,法國則不是,沒有獨家的狀況。日韓則是完全的非獨家。所以這就是我們不想做日韓的原因,很難做。我入行第一年就賣了《追風箏的孩子》,運氣很好。開啟了台灣翻譯小說熱潮(05年的,至少開始五年的熱潮)。會翻譯這本書,也是誤打誤撞。
你看我2004年入行,比大的代理出版社晚了很多(1987)。我是在家西書社工作,老闆之前賣是西文、法文書,所以想說要來進入英文市場,也不知道從哪裡著手。我是無薪來做這工作,但是預付金、版稅都能抽一半。非文學比較好賣,但是我只看小說,你叫我去賣非小說我沒辦法。小說為什麼難賣,除了國內沒有市場,必須看完才能和別人講。我也許是唯一靠小說代理而賺錢的代理商。我去找別的國家的客戶,找到西班牙作家寫的英文書《風之影》,就連絡上西班牙的經紀人。又發現西班牙語的市場很大,是第三大語言,我因為《風之影》的代理,所以開啟了我代理西班牙的書。我陸續代理了荷蘭、北歐的客戶,有很多意外的好處,是因為沒有人來做這一塊。我之前當過譯者,幫別人選過書,所以我們會寫很詳細的中文書訊。
引進的書包括《風之書》、《不存在的女兒》、《別相信任何人》、《羊毛記》、《格雷的五十道陰影》,《格雷》的代理人是英國老牌出版社(這本書也改變了這公司的命運),是採用非獨家的狀況,但是看到我比較會代理小說,就發給我了,但我本來不想做,但是過了幾天,有好多出版社要來跟我要這本書版權。原來是因為報紙有報導這本書在紐約的貴婦圈走紅。我去調查了一下,發現台灣很多出版社有出過情慾小說,所以我去發給很多出版社,結果有很多很多家來寫,最後賣到很高的價錢。很弔詭的是,一本書紅到一個程度,寫什麼已經不重要了。但是從二零零八年後,開始走下坡。又有很多論調出現,就是引進外國書,打壓國內作者,所以我就想了關於版權輸出的事情。
零四年我就有這個想法,我去法蘭克福書展的時候遇過法國書商,對於陳映真的書很感興趣。這幾年國外的經紀人也有來問我,有沒有好的台灣當地作者。但是我的精力都放在國外作品,對於華文創作不了解。而這件事情的轉變,是零七年的時候,看到張翎的小說,我那時候已經有版權的一些觀念,就找了譯者阿,但是因為印刷價錢的關係,不了了之。過了兩年,我看到張翎出了一本小說《金山》,我那時候已經有自己的公司,就還是希望試試看,我那時候認識了一些書探,法蘭克福書展的主題也是中國,所以很多書探想要買中文的書,但是中國和台灣的狀況一樣,版權的狀況混亂。所以我這本書一拿出來,莫名其妙就賣了十國版權。
剛開始那幾年,我賣的是大陸作者,大陸寫長篇比較多,故事性比較強。中文和外文是差異很大的,文字風格不易保留,能留下的是故事。我們還賣了《山楂樹之戀》(張藝謀的電影)(2010)、麥家《解密》(2014),英美主流媒體的評價很,因為在歐美,出的大部分的文學都是文革、農村,書評家看膩了,看到這種熟悉諜戰的東西就給了很好的評價。但什麼時候能夠出台灣書呢?台灣文學的困境是,政府主導、學術出版(哥倫比亞出版社),在主流書是難有能見度,且本地讀者不愛看自己作家寫的文學作品,原因可能很多(也許作者的讀者不是大眾)。最容易賣的是長篇小說,但我們的散文傳統和西方很不一樣,又,台灣的長篇又不太說故事,所以狀況不好。但是現在越來越多作者越把長篇看重,但五年前確實是很難找的。
以前是齊邦媛老師的中華民國筆會季刊(英譯台灣的短篇,1972年到現在),但是學術單位,發行量很少,直接進圖書館、東亞研究所圖書館、筆會。後來還有文建會、蔣經國基金會、台灣文學館翻譯計畫和補助。台灣之前的文化部有希望透過補助可以把台灣的書打入國外商業市場。其中一個轉捩點是《複眼人》賣給很好的國外出版社(處理村上春樹的出版社),且是用正式的版權的方式代理出去。但為什麼是這本走出去?首先是內容合適,有生態、魔幻,有本土的特色,但又有國際共同的關懷(環保),有好的英譯稿、大綱介紹,找到好的買的人是很難的,我之前的人脈沒有用(經紀人),而是要找到編輯,我運氣很好,找到一個英國的編輯,本來要買山楂樹之戀,但他競價輸了,我一年後和他見面,講了《複眼人》的故事,他說有興趣,半年後他突然寫信,又他寫信的隔天,英譯稿剛好翻完,但《複眼人》的章節很長,我就寫了二十頁的大綱給他看,他就決定要來買這本書的版權。這實在是需要很好的運氣,把可控的因素弄好,就是找到好書、弄好稿子,然後有機會就去抓住。
中文書在國際市場上是弱勢。又我們的作家沒有經紀人,台灣還好,還不會防出版社,但大陸的狀況很糟(對內缺乏信任,對外缺乏份量)。這個職業就是個漫長的上坡路,很艱辛。但肯用心耕耘,就會有東西。我是做引進起家的,經驗很寶貴。我們公司現在代理的客戶有兩百多家,各家的書商都會寄資料給我們,我們就從中學會寫簡介的方式,看國外怎麼賣(排版阿)。
版權賣到中國沒有很難,因為語言相通,但是文化不相通。不會因為我賣了一本書給中國,就會有賣到亞洲、歐美的機會。亞洲比較有機會賣到泰國,但是竟然很難賣到日本,但現在日本越來越閉鎖(連美國書很難進去)。英國和日本都是有名的不看翻譯書的市場。歐洲比較有趣的是,關係很緊密,比如說法國編輯就會和其他國家的編輯交流(也許文化類似、大肆宣揚),歐洲你賣了一國,也許就打開了歐洲的其他市場。比如說上海作家小白,寫了租界的書,本來只賣了義大利的版權,但賣一賣也賣了十六國。
而建立人脈,就要去party。以法蘭克福書展為例,找十六個各國經紀人,參訪德國的出版產業,這十六個人彼此也會成為好朋友,有點像是夏令營…….。潛台詞就是:你來看我們德國的出版業,你就有機會出這邊的書。而歷年的所有fellow都會來參加party。在這國際行走時,你只要說你是法蘭克福書展的fellow,就會認識很多編輯,這是很有幫助的。接下來講一些案例。
第一個是,我從吳明益開始買台灣作者,陳浩基也是個很好的例子,我們在法蘭克福書展竟然高價賣出這本書的版權(法國出版社)。陳浩基得過島田獎(?),但他寫的犯罪小說和歐美習慣不太一樣。所以島田獎的得獎作品不太容易走到西方。他那本書我也看了,前面很不錯,但是結局太扯了。這本新書出來的時候,有個很要好的編輯來叫我買這本書,《13.67》果然比前一本好太多,有六個故事,是照個歷史的重要事件打轉,只有香港人寫得出來,西方會喜歡這樣的書。我就花了點力氣,把一篇故事翻成英譯的稿子。然後我在臉書上賣出電影版權(寄給王家衛的電影公司)。這個是一個很大的加分,因為王家衛在國外非常有名(但是王家衛沒有拍過推理片啊啊)。後來發生香港佔中事件,剛好這本書探討香港的警察形象改變,天時地利人和。我把這個發出去後,本來就有所準備,所以就比較容易賣掉。
紀蔚然的《私家偵探》。有一次法蘭克福書展是台灣館(紀蔚然、吳明益),本來是要這本書簽德國版權,但是不了了之。後來等到政府補助、又有人來買才得以做出來。我現在在做三毛,在台灣賣得很好,但是只有早年文章翻成外文,日文、韓文,但都絕版了。現在在籌拍三毛傳記電影。又西班牙很多出版社很有趣,當地國內媒體一直在報。但是沒想到是一個荷蘭出版社聽到消息先來買這個版權(而不是西班牙),荷蘭的評價也很好(很開心,三毛的書過了這麼久還是能感動人)。
最近在弄海宴的《瑯琊榜》,中國版的《基督山恩仇記》,最近有韓國出版社在報價。英美比較不容易,還需要做一定程度的修改。
BOOK FROM TAIWAN,這期刊在講有潛力的台灣書。台灣以前沒有這樣的東西,去年才做,一年兩期,現在做到第三期。然後還做了版權研習營(模仿FELLOW),讓台灣的出版人和國外的出版人交流。所以當別人有興趣,資料準備好,機會來了就能抓住。
*食譜+文化史(耶路撒冷美食和一個城市):全球暢銷。(新的做台灣美食介紹的想法)
Q&A
1. 台北的書展:影視媒合平台。(問題:沒有專業在賣版權的人。可以改走歐美的路線。)
2. 我們在做學術普及的文章,我們希望能夠幫平台的作者集結文章出書。我們希望不只出一本書,可以有長期的出書規劃計畫。現在只有初步的計畫,還在摸索,想要問有沒有跟單一作者長期合作的經驗。(我目前的經驗是不介入作者和本地出版社的關係,還沒到規劃作者生涯的這件事情。不像國外,一個作家尋求經紀人的想法。但我最近有在想,台灣年輕一輩的作者,很多得了文學獎,但出版社不會幫你規畫後續的事情,我覺得也許對於年輕作者可以給一些意見。至少他在手上有幾個想法的時候,我能夠給予方向。你們是想要做作家經紀人的方向,也許就是簽約,才不會跳過你們。還有看你們談什麼樣的條件、做什麼樣的服務。)
3.如果我對於這個行業有興趣,我要怎麼入門?怎麼是先做準備(第一個,愛看書是基本中的基本,也許愛看書以外,你也去注意出版社,比如說這個出版社怎麼包裝、用哪些紙,累積書的內容以外的知識。前面有講到版權代理這一行職缺很少,職缺比較多是出版社的版權部,但是這比較像是行政的工作,蒐集國外最新的消息。你會比編輯更早接觸到國外書訊。但是版權代理是業務的工作,需要很拚的出去賣。你可以把版權部當成一個跳板,但是要注意兩者的性質不一樣。)
4. 我現在做學術出版,我正在想如何把學術和商業市場結合,不知道譚先生想法?(要看出版社,比如《二十一世紀資本論》,是由大學出版社出,是可以和大眾有所互動,但是台灣的學術出版的通路和大眾並不一樣,是很難打入的。)

3 則留言:

  1. 謝謝你分享關於版代的的工作內容

    回覆刪除
  2. 你好 想多了解作家經紀人這一塊, 是否可以私下請教您??

    回覆刪除
  3. 您好,我們有童書跟讀本想要對外販售版權,可否聯絡?

    回覆刪除